O projeto

Considerando a necessidade generalizada de acesso à informação sobre o património cultural italiano em diferentes línguas, a publicação de textos impressos e online que ilustrem a riqueza das cidades italianas de arte, de sítios web de museus e de guias, de catálogos de arte, e até de obras de caráter ensaístico, tem sido notavelmente incrementada tanto em Itália como no estrangeiro. Todavia, atualmente, não existe na Europa nem ferramentas (dicionários, livros didáticos sobre Tradução Especializada), nem centros de formação que preparem ou apoiem adequadamente os tradutores ou outras figuras ativas no âmbito do turismo cultural (guias turísticos, empregados dos postos de turismo ou funcionários de museus, etc.), que se dedicam à "transmissão" destes conhecimentos.

A unidade de investigação «léxico multilíngue do património cultural», que foi fundada no Departamento de Línguas, Literaturas e Estudos Interculturais da Universidade de Florença (em 2013) visa plenificar essa lacuna através da promoção de estudos, pesquisas e outras atividades que enfoquem no que diz respeito ao vocabulário das diferentes línguas relativamente à língua italiana como parte do património cultural da cidade de Florença que é considerada um modelo para qualquer cidade italiana de arte.

A unidade de investigação é formada por professores, pesquisadores e leitores aferentes aos vários departamentos da Universidade de Florença que, para a realização de vários projetos em curso, colaboram com outras Universidades e Instituições em Itália e no estrangeiro. A primeira fase do trabalho consistirá na criação de um portal web que, juntamente com as notícias das atividades de investigação, constitua a plataforma de um dicionário em sete idiomas, chinês, inglês, francês, alemão, português, russo, espanhol, alemão. Nesta plataforma serão inseridos os vários lemas/vocábulos com seus significados em relação à língua italiana.

As entradas serão apresentadas numa base de dados que incluirá dados e referências de termos/palavras-chave derivadas do corpus de textos escolhido de acordo com a possibilidade de conciliar a descrição clássica do património com sua leitura contemporânea. Atualmente dois textos foram identificados com suas respetivas traduções que estão separadas por ordem cronológica e qualitativamente distantes: As Vidas de Vasari, uma obra de arte que representa uma referência fundamental para a descrição do património cultural do Renascimento e da qual existem várias traduções em línguas modernas, e os guias de turismo em Florença, partindo de um guia traduzido em vários idiomas, publicado pelo editor Bonechi.

O dicionário, elaborado sob a forma de Work in Progress, basear-se-á no material lexical da versão original e das traduções provenientes da base de dados que forma o nosso corpus de comparação e estudo. Tem-se em conta quer a seleção das palavras-chave a serem estudadas nas várias línguas, quer a tradução e descrição das mesmas. Escolhendo exemplos e citações do corpus ilustrar-se-á as dificuldades de tradução, com base nos erros encontrados na tradução dos guias turísticos e o contexto histórico-cultural das destas palavras e as respetivas referentes.

Durante a primeira fase da criação do dicionário, as fichas serão todas bilingues, traduzidos do italiano para a língua estrangeira. Esperamos que, durante a segunda fase, se criem ligações entre qualquer idioma de partida e outras línguas de chegada. Para a realização da nomenclatura serão considerados os seguintes tipos de vocábulos:

- Nomes comuns relacionados com a arte.

- Nomes próprios relacionados com a cidade de Florença e com a história florentina (personagens, nomes de artistas, patronos, de homens políticos florentinos, nomes de lugares, ruas, monumentos, mas também dísticos e títulos de obras artísticas, etc.)

- Realeza florentina (nomes, nomes de festividades ou de atividades típicas de âmbito florentino). Com base nos principais dicionários monolingues ou multilingues disponíveis, impressos e/ou on-line, foi desenvolvido um protótipo de um dicionário, que será realizado pela Firenze University Press e disponível online em Open Access.

Ainda outros instrumentos de diversas tipologias se encontram e fase de elaboração: Vasari, livre dicionário etimológico, bancos de dados em paralelo (por enquanto a tradução de Vasari), concordância (bancos de dados pesquisa textuais).