Le projet

Répondant à la nécessité croissante de donner accès à des informations sur le patrimoine culturel italien à des personnes provenant du monde entier, la traduction de documents concernant ce patrimoine ne cesse d’augmenter. Il n’existe cependant, en Europe, ni instruments (dictionnaires, textes de référence sur la traduction « technique ») ni de formations assez spécialisées pour permettre de former et d’aider les traducteurs qui travaillent dans le domaine du tourisme culturel ni les autres spécialistes opérant dans ce domaine (guides touristiques, employés des offices de tourisme ou musées, etc.).

L’unité de recherche « Lessico multilingue per i beni culturali » créée en 2013 à l’intérieur du Département LILSI « Lingue, Letterature e Studi interculturali » de l’Université de Florence a comme principal but de combler ce manque d’outils et de formations adéquats en promouvant le développement et la réalisation d’études, de recherches et d’autres activités centrées sur le lexique des différentes langues en relation avec la langue italienne dans le domaine du patrimoine artistique et culturel, en commençant par celui de la ville de Florence. Le groupe est constitué de professeurs, de chercheurs et de lecteurs de différents départements de l’Université de Florence qui collaborent avec d’autres Universités et institutions italiennes et étrangères (cf « l’équipe »). La première phase du travail est de créer un portail en ligne informant des activités du groupe et qui serve de plateforme pour recevoir différents instruments, dont un dictionnaire en 7 langues (allemand, anglais, chinois, espagnol, français, portugais, russe) dans lequel seront insérés des entrées mises en relation avec leurs traductions italiennes. La sélection des entrées du dictionnaire se base sur leur fréquence dans les bases de données de textes, choisis en fonction de leur capacité à concilier un patrimoine ancien et sa relecture contemporaine. Il s’agit pour le moment de deux textes et leurs traductions (de différentes époques) : les Vies de Vasari, une œuvre qui reste une référence dans le monde entier pour la description du patrimoine florentin de la Renaissance ; et les guides touristiques de Florence, en commençant par un guide bien diffusé en Italie : le guide Bonechi.

Le dictionnaire, réalisé sous forme de Work in progress, se base sur le matériel lexical et de traduction provenant des bases de données tant pour le choix des mots à étudier que pour leur description et traduction (choix d’exemples et citations qui permettent d’illustrer tant des difficultés de traduction repérées par une analyse d’erreurs rencontrées par exemple dans les traductions des guides touristiques que l’assise historique et culturelle de ces paroles et de leurs référents)

Dans la première phase de création du dictionnaire, nous avons prévu de ne proposer de liens bilingues entre les fiches que de l’italien vers les langues étrangères. Nous prévoyons, dans une seconde phase, de créer des liens de toutes les langues-source vers toutes les langues-cible. Pour la réalisation de la nomenclature, des mots de trois types ont été sélectionnés : Pour la création de la nomenclature sont pris en considération les types de mots suivants :

- Noms communs relatifs à l’art

- Noms propres se référant à Florence et à son histoire (à des personnes - noms d’artistes, de mécènes, d’hommes politiques florentins,…-, à des lieux –rues, monuments, …- mais aussi titres d’œuvres d’art, etc).

- realia florentines (noms de plats – zuccotto, crostini, …-, noms de festivités ou activités particulièrement ancrées dans la culture florentine – calcio storico, scoppio del carro,…)

Sur la base de l’analyse des microstructures des principaux dictionnaires monolingues ou plurilingues disponibles en ligne et en version papier, nous avons déjà proposé un prototype de dictionnaire, qui sera publié sous une forme digitale en consultation gratuite par la Firenze University Press.

D’autres instruments sont en cours d’élaboration : une encyclopédie vasarienne, un dictionnaire étymologique, des bases de données parallèles (pour le moment, les traductions de Vasari), un concordancier (recherche dans les bases de données textuelles)