Quiénes somos

Ante la necesidad generalizada de acceder a la información sobre el patrimonio cultural italiano en varias lenguas extranjeras, la publicación de textos impresos y en línea que describen las riquezas de nuestras ciudades de arte ha aumentado considerablemente en Italia y en el extranjero; desde los sitios de museos hasta las guías turísticas, pasando por catálogos de arte hasta llegar a libros especializados. A pesar de esto, actualmente no existen en Europa herramientas específicas (diccionarios, textos de referencia sobre traducción especializada) o centros de formación que puedan preparar o apoyar adecuadamente a traductores u otras figuras activas en el campo del turismo cultural (guías turísticas, personal de oficinas de turismo o museos, etc.), dedicado a la "transmisión" de este conocimiento.

El proyecto de investigación "Léxico multilingüe del patrimonio cultural" (LBC), iniciado en 2013 por la Unidad de Investigación LBC del Departamento LILSI (Lenguas, Literaturas y Estudios Interculturales) de la Universidad de Florencia, tiene como objetivo promover la realización de estudios, investigaciones, encuentros científicos y eventos culturales, centrándose en el léxico del patrimonio artístico de la ciudad de Florencia, considerada un modelo como ciudad de arte italiana. El proyecto, enmarcado en el ámbito de las Humanidades digitales, tiene como objetivo principal la creación de un diccionario multilingüe electrónico basado en corpus del léxico del patrimonio cultural, que llene el vacío de recursos léxicos y terminológicos multilingües para la traducción, no solo en un nivel estrictamente lingüístico, sino también pragmático y cultural. El diccionario LBC constituiría, por lo tanto, una herramienta de documentación para profesionales del sector y, al mismo tiempo, un medio para la difusión del patrimonio artístico y cultural italiano. Dentro del proyecto, no se descuida el aspecto didáctico del diccionario, ya que la recopilación de datos y la compilación de las fichas lexicográficas también se confía a estudiantes e becarios bajo la estrecha supervisión de profesores expertos responsables del proyecto, lo que da lugar a un verdadero "laboratorio lexicográfico".

El equipo de investigación LBC reúne a profesores, investigadores, lectores y estudiantes de doctorado pertenecientes a diferentes departamentos de la Universidad de Florencia y a otras universidades italianas (Bolonia, Módena y Reggio Emilia, Pisa, Roma La Sapienza, Universidad para Extranjeros de Siena, Torino, Trento ) y extranjeras (Ginebra, Lisboa, Tirana, la Universidad de Ryerson en Toronto). El trabajo está organizado en diferentes equipos según la lengua de origen (chino, inglés, francés, portugués, ruso , español, alemn), que trabajan poniéndolas en relación con la lengua italiana.

El diccionario LBC se realiza a partir de la extracción de información de los corpus diacrónicos y sincrónicos construidos desde cero por los diferentes equipos lingüísticos, bajo la supervisión de un ingeniero informático. Los corpus LBC contienen: corpus paralelos de traducción, como los compuestos por los textos en todas las lenguas de las Vidas de Giorgio Vasari (1550 y 1568), una obra de referencia desde el Renacimiento para la descripción del patrimonio artístico florentino de gran influencia en el vocabulario artístico europeo; corpus monolingües comparables, incluyendo textos de diferente naturaleza - guías, blogs y revistas de turismo, textos especializados y manuales de crítica de arte - representativos de diferentes niveles de especialización del léxico artístico, desde el de divulgación hasta alcanzar la terminología especializada.

Hasta la fecha (marzo de 2018), la base de datos de texto multilingüe tiene más de 10 millones de palabras incluyendo todas las lenguas del proyecto. Cada una de las bases de datos serán publicadas en formato electrónico a finales de 2018. Para el análisis de corpus paralelos, está siendo adaptado para el proyecto LBC el recurso HyperMachiavel, desarrollado por el equipo de la Escuela Normal Superior en Triangle Lyon para el análisis de las traducciones del Príncipe de Maquiavelo. Esta nueva versión, HyperVasari, utilizable no solo para la alineación y comparación de diferentes traducciones en sincronía y en diacronía, sino también como una herramienta para la anotación léxica y el análisis conceptual. Para la extracción de información de los corpus comparables, se utiliza la herramienta en el acceso abierto NoSketchEngine. La consulta de estos dos tipos de corpus responde al deseo de conciliar la descripción clásica del patrimonio con su interpretación contemporánea en el diccionario multilingüe que se está redactando. Varias otras herramientas se están desarrollando dentro del proyecto: una enciclopedia de Vasari y un diccionario etimológico.